最后,每年一定要给自己几周真正的假期,也就是说不要使用电脑或电子邮件。
你喘口气,然后以更多的动力回来工作。
妥善组织你的不同项目
自主创业的缺点是,你的报酬取决于你的法 顶级电子邮件列表 律地位和你所做的工作量,这可能会产生不利影响,迫使你接受遇到的每一个项目。
但是,您不应该犹豫对您的客户说“不”。如果您的工作负担过重,您的工作质量就会降低,这对您来说是不利的,因为您的客户不会满意。
然而,对于自由职业者来说,同时管理多个项目是很常见的,这就是为什么需要一个稳固的组织。
花时间根据重要性和截止日期对要完成的任务进行分类。
然后,您可以将每个项目分解为子任务,并随着时间的推移规划这些不同的阶段。
工业工程的特点是其技术性和复杂的术语以及非常具体的行话。
这个行业使用的语言远远超过了行业外人士的词汇量,无论是否是他们的母语。
因此,非工程师几乎不可能猜出石油 数字营销中的号召性用语 (cta) 是什么?钻井平台中的“除泥器”、“页岩振动筛”或“除砂器”等术语的正确英文翻译,或者湾流维护手册中的喷气发动机部件的正确英文翻译。
这就是为什么该学科的内容创建者在需要翻译其技术文档时会使用专门的工程翻译服务(即能够处理技术内容的翻译服务),而不依赖更“传统”的翻译人员。
对于工业工程公司来说,理想的解决方案是组建一支相关领域的翻译和编辑专家团队,并要求他们在开始实际翻译之前创建和翻译词汇表。
在寻找翻译机构翻译您的技术文档时,必须找到能够组建合格团队的机构,无论该团队是由内部翻译人员组成,还是由经过测试阶段的招聘流程中的翻译人员组成,以处理更复杂的主题。
此外,并非所有“技术”翻译都是一样的。
例如,专门从事土木工程的翻译人员不会了解与从事机械工程的语言学家相同的术语。
翻译机构必须了解您的具体需求并相应地调整其团队。
还要注意,建筑部门通常要求承包商以世 博目录 界上使用最广泛的语言提交文件:英语、德语、荷兰语、西班牙语、意大利语和葡萄牙语等。
技术文档
大多数情况下,需要专业翻译的技术文档包括:
-
功能规格
这些文档简要概述了给定系统组件的功能,以帮助系统用户在投入运行之前了解输入要求和输出期望。