在加那利群岛,其阴性对应词“muchacha”逐渐演变为“muyaya”,但保留了原来“年轻女孩”的含义。
“小男孩”或“小女孩”这个昵称并不是唯一一个根据西班牙地区不同而产生不同翻译和含义变体的昵称。
其他典型的西班牙昵称也有这种特点。
因此,如果您想在安达卢西亚逗留 ws 粉丝 期间引起熟人的注意,您必须说“Illo”来呼唤他们。
在马德里,您会使用阴性词“tronco”或“tronca”来指代您的一位同事。
在卡斯蒂利亚和莱昂,您可能会听到“majo”这个词来指友好的人。
多元文化
Intercountry 博客文章中有关典型的西班牙昵称的详细介绍了这个主题。这个语言点很重要,它再次证明了翻译并不是一件容易的事,要想实践翻译,就必须对该国家的文化有全面的了解,直至最小的细节。
事实上,昵称通常与一个国家的文化和历史密切相关,其含义很难从一种语言转换成另一种语言。
因此,为了能够提供准确、忠实的翻译,翻译人员必须对翻译对象的文化有大致的了解,包括最小的细节。
此外,通过探索西班牙的典型昵称,可以深入了解这个国家日常生活、传统和习俗的某些方面,而这些方面乍一看可能并不明显。
对西班牙文化的了解将更加深入,每个人的语言知识也将更加丰富。
选择合适的翻译
正是由于这些知识,BeTranslated 机构才能提供专业的翻译,每个翻译都融入了被翻译语言的具体特点。
事实上,非专业人士所犯的翻译错 创始人的故事:通过真实性建立信任 误可能会极大地改变文本的含义。
性是提供高质量专业翻译的必要因素。
每种语言都有自己的语法、句法和语义规则,以及自己的风格惯例。
因此,由非专业人士或不精通目标语言的人员进行的翻译很容易导致错误、误解或不准确,甚至完全改变文本的含义。
糟糕的翻译还会损害作者或公司的 博目录 信誉,导致灾难性的后果,特别是在品牌形象、销售或客户关系方面。
这就是为什么将您的文档、网站、营销内容或任何其他类型文本的翻译委托给合格的专业人员(例如 BeTranslated 的翻译人员)至关重要。
凭借他们的经验和专业知识,他们能够提供准确、一致、忠实于原文的高质量翻译,同时保留原文的语气、风格和含义。
错误并非没有后果,就像安达卢西亚的典型昵称一样,当我们说“guy”时,我们会使用“pisha”,这个词