首頁 » 改变你的信息以迎合法国文化

改变你的信息以迎合法国文化

国际化是设计软件、网站和移动应用程序的过程,以确保其能够支持不同的语言和区域要求。这包括:

  • 构建一个考虑词汇增长的 UI。
  • 包括改变货币符号、计量单位和其他指标的能力。
  • 支持数据安全政策等区域要求。  

通过预先采取这一步骤,将您的网站翻译成法语将会容易得多。

解释法语长度的增加

国际化可以通过在主题中构建填充和可适应部分来帮助实现这一点。这为翻译人员提供了更大的灵活性,甚至可以提高准确性,因为空间限制不再是问题。将翻译添加到网站后,应进行 QA 以确保正确考虑长度。

调整信息的最佳方式是通过本地化过程。翻译是其中的一部分,但本地化更进一步,考虑到文化规范和当地标准。这可能包括改变语气、词汇选择和/或文化参考,以更好地与目标受众建立联系。

在本地化法语时,重要的是要了解法语是一种高语境语言。这意味着大部分信息是通过语调、肢体语言和文化理解来传达的。另一方面,英语是一种低语境语言,这意味着信息更直接。听起来像“纯英语”的东西在法语中可能听起来太直接了,需要修改以适应法国的交流风格。  

利用翻译记忆库等翻译技术

翻译记忆库是存储网站翻译内容的数据库。它保存单词、短语或句子长度的块(称为片段),以帮助人工翻译并加快发布过程。例如,假设您想在网站的法语版本中添加一个新部分。您的翻译团队将使用翻译记忆库在新内容中查找之前翻译过的短语。

确保整个用户体验本地化

本地化您的网站是迈出的第一步。但是,您还需要 whatsapp 数据库 考虑从在线搜索到浏览网站本身的整个用户旅程。如果您想覆盖最广泛的受众,您还需要本地化付费广告、社交媒体、视频和其他推广方式。  

将网站从英语翻译成法语的方法

翻译网站的方法有很多种。下面介绍四种常用方法以及每种方法的优缺点。

NMT – 例如谷歌翻译

神经机器翻译 (NMT)是一种机器翻译方法,它使用人工神经网络来预测单词序列的可能性。您只需向系统输入英文文本,它就可以立即生成您选择的语言的翻译文本。

优点

  • 成本。该流程比人工翻译更经济实惠。
  • 速度。NMT可以快速翻译数百个网页。

缺点:

  • 准确率较低。它无法像人工翻译那样解释语 该采访甚至没有引起报纸的轰动 言上的细微差别。对于营销或医学翻译等复杂项目尤其如此。
  • 缺乏背景。同样,NMT 无法识别文化参考、文字游戏或品牌的其他方面。
  • 词汇简单。它依赖于常用单词和短语,这可能会导致翻译无法完全传达您的信息。

API

翻译API是一种编程接口,可使用 NMT 动态翻译内容。它允许您将 MT 整合到您的网站中,以帮助发布多种语言的内容。

优点:

  • 速度。API可以自动检查您的网站是否有新内容, 电报号码 并将其提交给其他每种语言进行翻译。
  • 灵活性。它可以将您的翻译供应商与您的所有内容连接起来,而不仅仅是您的 CMS 中的内容。
  • 节省成本。它使您能够访问以前翻译过的网站内容,无需额外付费即可无限次地重复使用翻译内容。

缺点:

  • 基础设施要求。它需要有组织的内容存储来导入内容,并建立文件结构以供 API 访问。这可能需要额外的 IT 支持来设置。 
返回頂端